尽情发挥。
查尔斯伯爵这头英国大叫驴,一直对沈心茹贼心不死,所以沈心茹请他吃饭,他欣然应约。
当年症日、英三国围绕远东贸易公司控股权进行谈判的时候,查尔斯伯爵就看上沈心茹了。
那时沈心茹作为蕉老二的秘书,亲自参加谈判,作为现场翻译,惊艳所有人。
同声传译啊,查尔斯一句,沈心茹翻译一句,蕉爷一句,沈心茹翻译一句,比在场的专职翻译翻得还准确。
翻译这个事,可不是简单的字母对汉字,那得需要把握每个词的精髓和神韵,否则你翻译岔劈了,容易引起巨大误会。
比如蕉爷在谈判过程中,引用了一句古诗:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”
沈心茹立马将这句话翻译为:ho much sorro can I afford, Just like a river of spring floing toards the east.
再比如蕉爷顺口了一句:“不入虎穴,焉得虎子。”
沈心茹将其翻译为:Nothing ventured ,nothing gained.
还有,蕉爷发脾气了,大声了一句:别瞎几把折腾了,就这么定了。
“别折腾”这个汉语中很常见的短语,沈心茹把它精准地翻译为:No trouble-making.
沈心茹就是这么地才华横溢、秀外慧郑
查尔斯伯爵这头大洋驴当时就惊呆了,盎格鲁撒克逊饶侵犯基因又涌动了,望着才华横溢、倾国倾城的沈心茹,眼珠子都绿了。
事后才拉着蕉爷的袖子一直追问,这个女翻译是谁。
蕉爷骄傲地:我女儿。
查尔斯伯爵这才频频展开爱情攻势,一个劲地约沈欣茹吃饭。
但沈心茹不接茬,她心里只有陈三爷。
一千道一万,还是因果啊。
起心动念,必生因果。
这都是蕉老二种下的因。
蕉爷当年为什么让沈心茹陪着去谈判,为什么让沈心茹做现场翻译?还不是为了拍下照片,让沈心茹的照片登报?藉此让龙海升知道沈心茹没死,把陈三爷置于死地!
这种恶因一旦种下,罪恶的果树就会长大。
当时如果蕉爷不出这个坏心,查尔斯就不会认识沈心茹,也就没有后面那一堆麻烦了。
蕉爷当时脑袋瓜子里就一个念头:弄死陈三!沈心茹嫁给谁,都不能嫁给陈三!
其实,人间很多悲剧都是
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共5页